Das zweite Buch der Chronik
Kapitel 36
|
2-я книга Паралипоменон
Глава 36
|
1 Und das776 Volk5971 im Lande nahm3947 Joahas3059, den Sohn1121 Josias2977, und machten4427 ihn zum Könige an seines Vaters1 Statt zu Jerusalem3389.
|
1 И взял3947 народ5971 земли776 Иоахаза,3059 сына1121 Иосиина,2977 и воцарили4427 его, вместо отца1 его, в Иерусалиме.3389
|
2 Dreiundzwanzig6242 Jahre8141 alt1121 war Joahas3099, da er König4427 ward4427, und regierete drei7969 Monden2320 zu Jerusalem3389.
|
2 Двадцати6242 трех7969 лет81411121 был Иоахаз,3099 когда воцарился,4427 и три7969 месяца2320 царствовал4427 в Иерусалиме.3389
|
3 Denn der König4428 in Ägypten4714 setzte ihn ab5493 zu Jerusalem3389 und büßte6064 das Land776 um hundert3967 Zentner3603 Silbers3701 und einen Zentner3603 Goldes2091.
|
3 И низложил5493 его царь4428 Египетский4714 в Иерусалиме,3389 наложил6064 на землю776 пени сто3967 талантов3603 серебра3701 и талант3603 золота.2091
|
4 Und der König4428 in Ägypten4714 machte4427 Eljakim471, seinen Bruder251, zum Könige über Juda3063 und Jerusalem3389 und wandelte seinen Namen8034 Jojakim3079. Aber seinen Bruder251 Joahas3099 nahm3947 Necho5224 und brachte935 ihn5437 nach Ägypten4714.
|
4 И воцарил4427 царь4428 Египетский4714 над Иудеею3063 и Иерусалимом3389 Елиакима,471 брата251 его, и переменил5437 имя8034 его на Иоакима,3079 а Иоахаза,3099 брата251 его, взял3947 Нехао5224 и отвел935 его в Египет.4714
|
5 Fünfundzwanzig6242 Jahre8141 alt1121 war Jojakim3079, da er König4427 ward4427, und regierete elf6240 Jahre8141 zu Jerusalem3389; und tat6213, das dem7451 HErrn3068, seinem GOtt430, übel gefiel5869.
|
5 Двадцати6242 пяти2568 лет81411121 был Иоаким,3079 когда воцарился,4427 и одиннадцать2596240 лет8141 царствовал4427 в Иерусалиме.3389 И делал6213 он неугодное7451 в очах5869 Господа3068 Бога430 своего.
|
6 Und5178 Nebukadnezar5019, der König4428 zu Babel894, zog5927 wider ihn herauf und band631 ihn mit Ketten, daß er3212 ihn gen Babel894 führete.
|
6 Против него вышел5927 Навуходоносор,5019 царь4428 Вавилонский,894 и оковал631 его оковами,5178 чтоб отвести3212 его в Вавилон.894
|
7 Auch brachte935 Nebukadnezar5019 etliche Gefäße3627 des Hauses1004 des HErrn3068 gen Babel894 und tat5414 sie in seinen Tempel1964 zu Babel894.
|
7 И часть сосудов3627 дома1004 Господня3068 перенес935 Навуходоносор5019 в Вавилон894 и положил5414 их в капище1964 своем в Вавилоне.894
|
8 Was aber mehr von Jojakim3079 zu sagen1697 ist, und3499 seine Greuel8441, die er tat6213, und die an ihm funden wurden, siehe, die sind3789 geschrieben im Buch5612 der Könige Israels3478 und Judas. Und sein4427 Sohn1121 Jojachin3078 ward4672 König4428 an seiner Statt.
|
8 Прочие3499 дела1697 Иоакима3079 и мерзости8441 его, какие он делал6213 и какие найдены4672 в нем, описаны3789 в книге5612 царей4428 Израильских3478 и Иудейских.3063 И воцарился4427 Иехония,3078 сын1121 его, вместо него.
|
9 Acht8083 Jahre8141 alt1121 war Jojachin3078 da er König4427 ward4427, und regierete drei7969 Monden2320 und zehn6235 Tage3117 zu Jerusalem3389; und tat6213, das dem7451 HErrn3068 übel gefiel5869.
|
9 Восемнадцати8083 лет81411121 был Иехония,3078 когда воцарился,4427 и три7969 месяца2320 и десять6235 дней3117 царствовал4427 в Иерусалиме,3389 и делал6213 он неугодное7451 в очах5869 Господних.3068
|
10 Da aber das Jahr8141 umkam, sandte hin Nebukadnezar5019 und935 ließ7971 ihn gen Babel894 holen mit den köstlichen2532 Gefäßen3627 im Hause1004 des HErrn3068 und machte4427 Zidekia, seinen Bruder251, zum Könige4428 über Juda3063 und Jerusalem3389.
|
10 По прошествии8666 года8141 послал7971 царь4428 Навуходоносор5019 и велел935 взять935 его в Вавилон894 вместе с драгоценными2532 сосудами3627 дома1004 Господня,3068 и воцарил4427 над Иудеею3063 и Иерусалимом3389 Седекию,6667 брата251 его.
|
11 Einundzwanzig259 Jahre8141 alt1121 war Zidekia, da er König4427 ward4427, und regierete elf6240 Jahre8141 zu Jerusalem3389.
|
11 Двадцати6242 одного259 года81411121 был Седекия,6667 когда воцарился,4427 и одиннадцать2596240 лет8141 царствовал4427 в Иерусалиме,3389
|
12 Und tat6213, das dem HErrn3068, seinem GOtt430, übel gefiel, und demütigte3665 sich nicht7451 vor5869 dem Propheten5030 Jeremia3414, der da redete aus dem Munde6310 des HErrn3068.
|
12 и делал6213 он неугодное7451 в очах5869 Господа3068 Бога430 своего. Он не смирился3665 пред3942 Иеремиею3414 пророком,5030 пророчествовавшим от уст6310 Господних,3068
|
13 Dazu ward er abtrünnig4775 von Nebukadnezar5019, dem Könige4428 zu Babel, der einen Eid7650 bei GOtt430 von ihm genommen hatte7185 und ward halsstarrig6203 und verstockte553 sein Herz3824, daß er sich7725 nicht bekehrete zu dem HErrn3068, dem GOtt430 Israels3478.
|
13 и отложился4775 от царя4428 Навуходоносора,5019 взявшего7650 клятву7650 с него именем Бога,430 — и сделал7185 упругою7185 шею6203 свою и ожесточил553 сердце3824 свое до того, что не обратился7725 к Господу3068 Богу430 Израилеву.3478
|
14 Auch alle Obersten8269 unter den Priestern3548 samt dem Volk5971 machten des Sündigens4603 viel7235 nach allerlei Greueln8441 der Heiden1471 und4604 verunreinigten2930 das Haus1004 des HErrn3068, das er geheiliget hatte6942 zu Jerusalem3389.
|
14 Да и все начальствующие8269 над священниками3548 и над народом5971 много46047235 грешили,4603 подражая всем мерзостям8441 язычников,1471 и сквернили2930 дом1004 Господа,3068 который Он освятил6942 в Иерусалиме.3389
|
15 Und der HErr3068, ihrer Väter1 GOtt430, sandte7971 zu ihnen durch3027 seine Boten4397 frühe. Denn er7971 schonete seines Volks5971 und seiner Wohnung4583.
|
15 И посылал7971 к ним Господь3068 Бог430 отцов1 их, посланников4397 Своих от раннего7925 утра,7925 потому что Он жалел2550 Свой народ5971 и Свое жилище.4583
|
16 Aber sie spotteten3931 der Boten4397 Gottes430 und verachteten959 seine Worte1697 und äffeten seine Propheten5030, bis der Grimm2534 des HErrn3068 über sein Volk5971 wuchs5927, daß kein Heilen4832 mehr da war.
|
16 Но они издевались3931 над посланными4397 от Бога430 и пренебрегали959 словами1697 Его, и ругались8591 над пророками5030 Его, доколе не сошел5927 гнев2534 Господа3068 на народ5971 Его, так что не было ему спасения.4832
|
17 Denn er führete über sie den König4428 der Chaldäer3778 und ließ erwürgen2026 ihre junge Mannschaft970 mit dem Schwert2719 im Hause1004 ihres Heiligtums4720 und verschonete weder der Jünglinge970 noch Jungfrauen1330, weder der Alten2205 noch der Großväter3486: alle5927 gab5414 er sie in seine Hand3027.
|
17 И Он навел5927 на них царя4428 Халдейского,3778 — и тот умертвил2026 юношей970 их мечом2719 в доме1004 святыни4720 их и не пощадил2550 ни юноши,970 ни девицы,1330 ни старца,2205 ни седовласого:3486 все предал5414 Бог в руку3027 его.
|
18 Und alle Gefäße3627 im Hause1004 Gottes430, groß1419 und klein6996, die Schätze214 im Hause1004 des HErrn3068 und die Schätze214 des Königs4428 und seiner Fürsten8269, alles ließ er gen Babel894 führen935.
|
18 И все сосуды3627 дома1004 Божия,430 большие1419 и малые,6996 и сокровища214 дома1004 Господня,3068 и сокровища214 царя4428 и князей8269 его, все принес935 он в Вавилон.894
|
19 Und8313 sie verbrannten8313 das Haus1004 Gottes430 und brachen ab5422 die Mauern2346 zu Jerusalem3389, und alle ihre Paläste759 brannten sie mit Feuer784 aus, daß alle ihre köstlichen4261 Geräte3627 verderbet7843 wurden.
|
19 И сожгли8313 дом1004 Божий,430 и разрушили5422 стену2346 Иерусалима,3389 и все чертоги759 его сожгли8313 огнем,784 и все драгоценности42613627 его истребили.7843
|
20 Und4427 führete weg1540 gen Babel894, wer vom Schwert2719 überblieben war7611; und wurden seine und seiner Söhne1121 Knechte5650, bis das Königreich4438 der Perser6539 regierete,
|
20 И переселил1540 он оставшихся7611 от меча2719 в Вавилон,894 и были они рабами5650 его и сыновей1121 его, до воцарения4427 царя4438 Персидского,6539
|
21 daß erfüllet würde4390 das Wort1697 des HErrn3068 durch den Mund6310 Jeremias, bis das Land776 an seinen Sabbaten genug hätte7521. Denn die ganze Zeit3117 über7673 der Verstörung war Sabbat7676, bis daß siebenzig Jahre8141 voll wurden.
|
21 доколе, во исполнение4390 слова1697 Господня,3068 сказанного устами6310 Иеремии,3414 земля776 не отпраздновала7521 суббот7676 своих. Во все дни3117 запустения8074 она субботствовала7673 до исполнения4390 семидесяти7657 лет.8141
|
22 Aber im ersten259 Jahr8141 Kores3566, des Königs4428 in5674 Persien6539, daß erfüllet3615 würde das6963 Wort1697 des HErrn3068 durch den Mund6310 Jeremias geredet, erweckte5782 der HErr3068 den Geist7307 Kores3566, des Königs4428 in Persien6539, daß er ließ ausschreien durch sein ganzes Königreich4438, auch durch Schrift4385, und sagen559:
|
22 А в первый259 год8141 Кира,3566 царя4428 Персидского,6539 во исполнение3615 слова1697 Господня,3068 сказанного устами6310 Иеремии,3414 возбудил5782 Господь3068 дух7307 Кира,3566 царя4428 Персидского,6539 и он велел5674 объявить5674 по всему царству4438 своему, словесно6963 и письменно,4385 и сказать:559
|
23 So spricht559 Kores3566, der König4428 in Persien6539: Der HErr3068, der GOtt430 vom Himmel8064, hat mir alle Königreiche4467 in Landen gegeben5414 und hat mir befohlen, ihm ein Haus1004 zu bauen1129 zu Jerusalem3389 in Juda3063. Wer nun unter euch seines Volks5971 ist6485, mit dem sei der HErr3068, sein GOtt430, und ziehe hinauf5927.
|
23 так говорит559 Кир,3566 царь4428 Персидский:6539 все царства4467 земли776 дал5414 мне Господь3068 Бог430 небесный,8064 и Он повелел6485 мне построить1129 Ему дом1004 в Иерусалиме,3389 что в Иудее.3063 Кто есть из вас — из всего народа5971 Его, да будет Господь3068 Бог430 его с ним, и пусть он туда идет.5927
|